Языки // Languages

В последнее время самое большое впечатление на меня производят не совсем новые идеи и мысли, а то, что то, что считалось нереализуемым и невозможным внезапно появилось. И последнее из таких впечатлений – Google Translate, который я пробовал раньше, но переоткрыл для себя на днях. Кажется он действительно переводит с одного языка на другой с приемлемым качеством. Разумеется, это не имеет отношения к литературному переводу или чему-то похожему, но для быстрого понимания, о чём эта страница – G Translate кажется хорошим вариантом. Собственно я это заметил на http://www.underskog.no/, когда два или три анонса наконец-таки понялись.

Забавно ещё то, что, кажется, качество перевода не очень сильно страдает при изменении языка, на который переводят. Так, переводы с норвежского на русский и английский получаются очень и очень похожими. Babelfish медленно, но верно появляется на свет, и вчера мои мысли были о том, будут ли люди в какой-нибудь момент относиться к языку, как сейчас относятся к кодировке – это просто разные способы закодировать содержание, и лучше бы нам иметь 1 способ, чем много. Но сейчас думаю это невозможно и этого не случится за время моей жизни. А если это произойдёт – я буду ещё раз удивлён.

We actually reached the future about three years ago.

And in English (though I’d better leave it to automated translators, since post is partially about them): Lately I’m being impressed the most not by completely new ideas, but by things that were thought to be impossible, and suddenly — here they are, shining and ready for use. And last impression of this kind is Google Trasnslate, which I’ve rediscovered recently. It feels like it actually can automate translation between languages. Certainly here I’m not talking about literary translation or any precise translation, but for quick and dirty undestanding what this page is about it is good enough. Basicaly, I’ve noticed in while browsing through http://www.underskog.no/ and all of a sudden couple of announces got so understandable.

Also funny thing is that it looks like that translation quality doesn’t degrades heavily when switching target language from English to something else. For example, to my mind there were no major differences between trasnlating from Norwegian to English or Russian. And I’m wondering, will ever different languages be treated as different encodings — these are just different ways to encode the meaning and we’d better have 1 then many. Though I guess it won’t happen during my lifetime. And I will be amazed once again if it actually will take place.

Языки // Languages: 2 комментария

  1. дя. очередная демонстрация могущества машинного обучения
    такого количества низкооплачиваемых выпускников филфака, которое потребовалось бы чтобы сделать подобное вручную, просто не существует
    есть и у них известные проблемы, типа, напишешь испания а выйдет китай, но это связано с качеством параллельных текстов, которые часто не переводы, а локализации, а не с порочностью идеи
    короче, мне тоже нравится, я считаю это круто

  2. Да, ещё очевидные ошибки из серии рубль с русского переводит как доллар на английский, тоже с названиями собственных языков и стран.

Добавить комментарий